Очевидец

Переводчик Google уличили в сексизме (1)

lenta.ru, 12 сентября 2018, 12:51
 Reuters/Scanpix
Исследователи бразильского университета Риу-Гранди-ду-Сул обнаружили, что сервис Google Translate при переводе предложений с 12 языков, не имеющих категории рода, гораздо реже относит к женщинам технические профессии, чем профессии в области здравоохранения. На исследование обратило внимание издание N+1.

Ученые пропустили через сервис несколько тысяч предложений на финском, венгерском, эстонском, суахили, йоруба, армянском и других языках, где местоимение третьего лица выражается единым гендерно-нейтральным словом. В предложениях употреблялось название 1019 профессий из 22 различных категорий, пишет Лента.ру.

При переводе на английский язык оказалось, что алгоритмы сервиса распределяют род для изначально безродовых местоимений в зависимости от специальности, о которой идет речь в предложении. К примеру, фразу "ő egy ápoló" ("он/она медсестра/медбрат") Google Translate перевел с венгерского как "she is a nurse" ("она медсестра"), а выражение "ő egy tudós" («он/она ученый») как "he is a scientist" («он ученый»).

К "мужским" Google Translate в 71 проценте случаев относил технические специальности. При использовании профессий из сферы здравоохранения женский род появлялся в 23 процентах случаев, а мужской – в 49.

Помимо выявленной предвзятости переводчика, оказалось, что его логика распределения полов в профессиях не соответствует реальной статистике трудоустройства, по крайней мере в США.

1 КОММЕНТАРИЙ

А
А то бразильцы сексуально фестивалят полгода, а потом остальные полгода голодают и бастуют. Дебилы, б. ть!

Интересное и полезное

Редакция

+372 614 4039
info@vecherka.ee

РЕКЛАМА И ОБЪЯВЛЕНИЯ

+372 614 4100
reklaam@ohtulehtkirjastus.ee